Onlangs wezen enkele internetgebruikers erop dat er veel typefouten stonden in de ondertitels van de binnenlandse animatiefilm "Nezha 2", zoals "hunfeiposan" ten onrechte werd geschreven als "hunfeiposan" en "rust voor een paar dagen" ten onrechte werd geschreven als "een paar dagen recupereren". In dit verband zeiden medewerkers van Enlight Media, de filmproducent, dat ze eerder soortgelijke feedback van filmfans hebben ontvangen en dat relevante afdelingen binnen het bedrijf deze kwestie zullen bespreken en later mogelijk een officieel antwoord zullen geven.
Tan Banghe, hoogleraar klassieke literatuur aan de School of Liberal Arts van de Central China Normal University, analyseerde deze typefouten. Hij is van mening dat deze fouten typisch misbruik van homofonen zijn, die het gevolg kunnen zijn van fouten bij de selectie van homofonen in de invoermethode of afwijkingen in de AI-ondertitelherkenning. Professor Tan benadrukte dat het standaardiseren van het gebruik van Chinese karakters de fundamentele consensus is van elke Chinees. De laatste jaren komen typografische fouten in de ondertitels van film- en televisiewerken echter veelvuldig voor. Dit legt niet alleen de kennisgebreken van de producenten bloot, maar weerspiegelt ook problemen in de werkhouding, waaraan de industrie grote aandacht zou moeten besteden.
Als reactie op de fout in de ondertitels van "Nezha 2" verschenen er verschillende stemmen op internet. Sommige internetgebruikers zijn van mening dat dit een “fout op laag niveau” is en onaanvaardbaar; Veel kijkers zijn echter van mening dat de film een zeer hoog niveau heeft bereikt op het gebied van plot, karaktercreatie en productie van speciale effecten, en dat de voortreffelijkheid ervan niet volledig teniet mag worden gedaan vanwege gebreken in de ondertitels. Sommige commentaren wezen erop dat de kritiek van het publiek feitelijk de aandacht en verwachtingen van het publiek voor de film weerspiegelt, wat producenten ertoe kan aanzetten meer aandacht te besteden aan de standaardisatie van ondertitels. Op de lange termijn kunnen we alleen door het verbeteren van het ondertitelingsmechanisme voor film- en televisiewerken de gezonde ontwikkeling van de binnenlandse film- en televisie-industrie op de lange termijn bevorderen.